Squid Game: Οι “λάθος” υπότιτλοι του Netflix αλλάζουν εντελώς το νόημα της σειράς!

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Το “Squid Game” του Netflix έχει κατακτήσει τον κόσμο από τότε που κυκλοφόρησε, καθώς μέσα σε λίγες μέρες, η κορεάτικη σειρά έγινε αμέσως viral, και σύμφωνα με τον ελληνικής καταγωγής Co-CEO και υπεύθυνο περιεχομένου του Netflix, Τεντ Σαράντος, “θα είναι σίγουρα η κορυφαία μη-αγγλόφωνη σειρά μας παγκοσμίως, και υπάρχουν αρκετές πιθανότητες να αναδειχθεί η πιο δημοφιλής σειρά που κυκλοφορήσαμε ποτέ.”

Το δυστοπικό δράμα, το οποίο έκανε πρεμιέρα τον Σεπτέμβριο, παρουσιάζει μια ομάδα ανθρώπων που στρατολογήθηκαν από έναν μυστηριώδη οργανισμό για να ανταγωνιστούν σε παιχνίδια ζωής ή θανάτου. Ενώ όλο και περισσότερος κόσμος το παρακολουθεί, σύμφωνα με ορισμένους χρήστες των social media, οι αγγλικοι υπότιτλοι του Netflix εμπεριέχουν κάποια λάθη και αλλάζουν το νόημα του αρχικού σεναρίου.

Διαβάστε επίσης: Το “Squid Game” αναμένεται να γίνει η πιο δημοφιλής σειρά που κυκλοφόρησε ποτέ το Netflix!

Η χρήστης του TikTok, Youngmi Mayer, για παράδειγμα, ισχυρίστηκε οι αγγλικοί υπότιτλοι έχουν αλλάξει εντελώς το νόημα του αρχικού σεναρίου. Η Mayer, η οποία μιλά άπταιστα κορεάτικα, είπε: “Οι διάλογοι της σειράς είναι τόσο καλά γραμμένοι, και τίποτα από αυτούς δεν διατηρήθηκε.”

@youngmimayer#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example♬ original sound – youngmi

Μάλιστα έδωσε και μια σειρά από παραδείγματα, συμπεριλαμβανομένου ενός όπου η Han Mi-nyeo (που υποδύεται η Kim Joo-Ryoung) προσπαθεί να πείσει τους υπόλοιπους συμμετέχοντες να παίξουν το παιχνίδι μαζί της. Η λεζάντα γράφει: “Δεν είμαι ιδιοφυΐα, αλλά τα κατάφερα”, η απευθείας μετάφραση ωστόσο είναι: “Είμαι πολύ έξυπνη – απλώς δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να σπουδάσω”. Αυτό είναι σημαντικό γιατί δείχνει ένα γενικότερο μοτίβο στην κορεατική τηλεόραση και τον κινηματογράφο, όπου οι χαρακτήρες είναι έξυπνοι, αλλά όχι πλούσιοι.

“Σχεδόν όλα όσα λέει είναι μεταφραστικά λάθος… οι σεναριογράφοι, το μόνο που θέλουν να ξέρεις γι′ αυτήν είναι αυτό”, λέει η Mayer, εν’ω προσθέτει πως: “Φαίνεται τόσο μικρό, αλλά είναι ολόκληρος ο σκοπός της ύπαρξης του χαρακτήρα.”

Σε μια άλλη σκηνή, στην οποία ο ηλικιωμένος Oh Il-nam (Oh Young-soo) και ο Seong Gi-hun (Lee Jung-jae) (ο πρωταγωνιστής με το νούμερο 456) συζητούν για τη φιλία τους, λέει “δεν υπάρχει ιδιοκτησία ανάμεσα σε μένα και σε σένα” και έχει μεταφραστεί “μοιραζόμαστε τα πάντα”.

Σύμφωνα με την Mayer, ο λόγος που συμβαίνει αυτό είναι ο τεράστιος όγκος του περιεχομένου και επειδή δεν γίνεται σεβαστή η εργασία των μεταφραστών. Οι μεταφραστές είναι κακοπληρωμένοι, κουρασμένοι και δεν φταίνε αυτοί, αλλά οι παραγωγοί που δεν εκτιμούν την τέχνη.

Διαβάστε επίσης: Ο τηλεφωνικός αριθμός στο “Squid Game” βομβαρδίζεται καθημερινά με κλήσεις!

Share.

Comments are closed.